【牢騷】Subject: Good luck and farewell
Subject: Good luck and farewell
Recipient: recipients-disclosed
Date: 18: 02 May 6th
Dear all,
It's not easy to say hi and goodbye at the same time after the very short time of gathering and working together. I indeed feel grateful to everyone whom I did or didn't talk to for everything you've done to me. Everyone or everything would be a part of anamnesis of mine whether good or not, even right or wrong.
I want to send my friends who will be staying here for a longer time a poem which was written by Thomas Sterns Elliot. The metaphor of this poem quoted from Waste Land would reflect my heart and mind precisely, and I'd like to share with you, my friends.
April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kepts us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little with dried tubers.
I'll keep walking with my courage and integrity.
Good luck and farewell.
Frank
ps. you can reach me via msn or facebook if you'd like to.
註釋:
這是一則為期很短的職場故事,敘述一個職場荒原的景象。
四月,春寒料峭。
春天,萬物復甦,但盛開的花朵,並非人們所想像。荒原上只見象徵死亡的丁香,瘋狂地綻放!
冬天剛過,似乎帶來一點對未來的希望。但寒冷的冬天,麻痺人的知覺,在荒原上生存的萬物,只要體驗春天帶來的一絲溫度,即感覺溫暖,但,那是真的溫暖嗎?
度過了冬天,並不是所有生物,都能在荒原上都能繼續存活。活過來的,靠的是死去的生物所提供的養分。所以,踩著死去的生命,繼續活著,為的是什麼?
呆滯的根,在春雨的滋潤下,蠢蠢欲動。有對過去的回憶,也有對未來的欲念。但缺乏的,卻是「現在」。現在的所欲、所求,又是什麼?
所以,四月很殘酷。不論是活著,或者死亡,都充滿矛盾。
五月了,就說聲再會吧。留下來的人,也只能由衷地對他們說聲:Good Luck!
(以上採用尤克強的中文翻譯與註釋,並加以改寫。註釋原文網址如下:http://epaper.pchome.com.tw/archive/last.htm?s_date=old&s_dir=20040706&s_code=0237&s_cat )
留言
發佈留言